I’ve seen this sort of thing around in a lot of contexts, so I’m not too sure who to give credit to…Anyway, what I’ve done is pop Hamlet’s famous soliloquy (well, half of it) through a series of translations a la Google (English – Portuguese – Dutch – Punjabi – Turkish – Maltese – English, if you were wondering), and I thought I’d share the outcome with you all. Enjoy!
To be, or to unless he has: this issue:
Mind and have a good pain
Slings and arrows of outrageous fortune,
Taken up arms against a sea of problems,
And the end of the conflict? To die: to sleep;
No more; the door a row sleeping to that end say
Pain us and a thousand natural shocks
The body of a child of the owner, ’tis the last
Pellegrini wish’d. To die, to sleep;
To sleep: maybe dream: months, we have God
Death to sleep what dreams may come
We off this mortal coil ADALIA,
Should give us pause respecting
This is a very long-term destruction
Time of birth and the joy was despised.
A butchery, or art? You decide.
If you want to read the original, check out Act 3 Scene 1. Also, I have no idea what ‘ADALIA’ is.
Thanks for reading, and have a lovely day!