To Be Or Not To Be – as told by Google Translate

I’ve seen this sort of thing around in a lot of contexts, so I’m not too sure who to give credit to…Anyway, what I’ve done is pop Hamlet’s famous soliloquy (well, half of it) through a series of translations a la Google (English – Portuguese – Dutch – Punjabi – Turkish – Maltese – English, if you were wondering), and I thought I’d share the outcome with you all. Enjoy!

To be, or to unless he has: this issue:

Mind and have a good pain

Slings and arrows of outrageous fortune,

Taken up arms against a sea of problems,

And the end of the conflict? To die: to sleep;

No more; the door a row sleeping to that end say

Pain us and a thousand natural shocks

The body of a child of the owner, ’tis the last

Pellegrini wish’d. To die, to sleep;

To sleep: maybe dream: months, we have God

Death to sleep what dreams may come

We off this mortal coil ADALIA,

Should give us pause respecting

This is a very long-term destruction

Time of birth and the joy was despised.

A butchery, or art? You decide.

If you want to read the original, check out Act 3 Scene 1. Also, I have no idea what ‘ADALIA’ is.

Thanks for reading, and have a lovely day!

~Dani

Advertisements

2 thoughts on “To Be Or Not To Be – as told by Google Translate

  1. What a great idea! I’ve never thought of doing something like that, filtering something through a few google translates and back to English.

    Very interesting and curious ๐Ÿ™‚

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s